Fortsetzung des Projektes „Straßenkinder/-Jugendliche in Münster und Lubumbashi – ein interkultureller Vergleich“ – Im ersten Teil des Radioprojekts zum Thema „Kinder einer Welt“ haben die SchülerInnen der Thomas-Morus-Grundschule schon viel über das Leben von Straßenkindern und Jugendlichen im Kongo und in Deutschland erfahren. Im zweiten Teil gab es endlich die Gelegenheit, vier Kinder aus Kongo persönlich kennen zu lernen. Fazit: auch ohne eine gemeinsame Sprache zu sprechen, kann man sich bestens verstehen!
Atem beraubende Akrobatik, Theater Tanz und Musik hatte die kongolesische Akrobatik- und Theatergruppe Mutoto Chaud im Gepäck, als sie in Münster im September 2005 ihren zweimonatigen Deutschlandbesuch startete. Die Gruppe war vom münsterischen Kinderhilfsprojekt Mutoto e.V. eingeladen worden. Das Besondere: Das zweiteilige Bühnenprogramm wurde gemeinsam von ehemaligen Straßenkindern und Künstlern aus Kongo gestaltet.
Sechs Wochen waren die Kongolesen auch in Münster zu Besuch. Dort gab es Aufführungen, Workshops und viele Begegnungen mit SchülerInnen. Vor allem die Kinder der Thomas-Morus-Schule hatten dem Besuch entgegen gefiebert. Sie kannten einige der Kinder bereits aus Filmen und Erzählungen. Nun gab es endlich die Gelegenheit, die Kinder persönlich kennen zu lernen, ihnen den eigenen Schulalltag zu zeigen und miteinander zu spielen.
Im Vorfeld des Besuchs bereiteten die TMS-SchülerInnen ihr zweites Radioprojekt vor, das auch von der Ethnologin Marita Samson und der Journalistin Gunda Klöpping geleitet wurde.
Was bedeutet der Begriff „Eine Welt“? Wie führe ich ein Interview? Was ist Recherche? – das waren die zentralen Fragen in der theoretischen Vorbereitung. Dann ging es zur Sache: Jedes Kind durfte fünf Fragen aufschreiben, die nach Themenkomplexen wie Familie, leben im Kinderheim u.a. gebündelt wurden.
Und dann waren sie da: Linda, Christelle, Banza und Cherubim aus Kongo! Begleitet wurden sie von dem Akrobaten Kazapi, der zusammen mit Jenny Dorfelder Fragen und Antworten der Nachwuchsjournalisten übersetzte.
Comments by Gunda Klöpping